Annabel Lee by Allan Poe......上......有翻譯的感覺

 

愛倫坡是美國早期文學 與Whitman惠特曼和Dickinson狄金生齊名的角色  當然只有在詩的方面 他的詩有種“鬼氣” 這首也不例外  他最有名的不是詩 是現在很多 但當年沒人寫的推理與驚悚小說(開風氣之先啊) 他的作品多少都帶種詭異 鬼魅的氣氛

 

Edgar Allan Poe有個奇怪的姓 理論上應該直接叫Poe坡才對  但是為什麼大家都叫他Allan Poe愛倫坡? 因為他是孤兒  本姓Poe坡 被Allan愛倫夫婦收養 所以名字才成了雙姓Allan Poe  要直接叫他Poe也沒關係 我看過不少書這樣寫

 

這位鬼才 一生窮愁療倒的時候占大多數 不過和妻子感情應該不錯  這首不朽佳作Annabel Lee聽說就是他紀念亡妻的  愛倫坡是個型式 這首也不例外 尤其這首詩是他生命的最後一首  他更是精雕細琢到極點 寫完不久 還沒刊出就去世了 只有40歲

 

前面提到 我至少2次略過這首詩不理 原因是因為這是敘事詩  偏偏情節故事又沒什麼獨特 要說象徵 文字又未免簡單了點  後來在我內容無所不包的英詩課本 重新認識了它的價值  是在“Rhythm”這章時看到的 英語的音節音步  可以簡單分幾種(當然取決於唸法) 例如iambic抑揚格  像是my life 先輕音再重音 trochaic揚抑格 像是double 先重音再輕音  如果掌握了音步 妥善利用音節 就能唸出英語的節奏  不同唸法有不同語音效果 如果唸錯格……聽起來就很奇怪

 

而Annabel Lee的詩句 多半都是anapestic抑抑揚格 輕輕重音  原則上 這種唸法會造成“跑馬”的效果 例如“滴滴答滴滴答滴滴答答滴滴答”  可以用不同斷法唸唸看 效果絕對不同 最正常的唸法是  “滴滴答 滴滴答 滴滴答答 滴滴答”  這就是anapestic製造的“跑馬”效果 通常用在快樂 輕鬆的調性

 

難道艾倫坡的老婆死了他很爽 才用這種跑馬歡樂調紀念她?當然不是啦 這是為了製造反差的效果 故意把極度沉中的悲傷  承載在輕鬆歡樂的滴滴答節奏裡 這樣這首詩唸起來  雖然節奏很輕快 內容卻很悲傷 張力更明顯

 

以標準anapestic唸法 我不會標符號 就在音節後用輕~重”代替

 

It~ was~ ma”/ny~ and~ ma”/ny~ a~ year”/ a~go”,

In~ a~ king”/dom~ by”/ the~ sea”,

That~ a~ maid”/en~ there~ lived”/ whom~ you”/ may~ know”

By~ the~ name”/ of~ An”/na~bal~ Lee”;

 

所以為什麼女主角叫Annabel Lee? 因為An重na輕 bel輕 Lee重音呀  短短2個字可以拆成4個音節 安娜貝李  雖然這樣講來 安娜貝李其實不太好 應該唸“按拿悲麗”比較近輕重音  不過中文的語音和讀音其實也未必一樣呀 

 

所以用跑馬節奏唸這首詩 豐沛的感情就流出來了  以歡樂的調子述說悲痛的過去……darling一般只是個習慣親密用法 但是這首詩裡的darling  我感受到了這個字 原本該有真實的深刻本意 T_T 

 

第一次 我發現詩的型式可以這麼有用

 

我盡量不調動詩字句的順序 但是要保留跑馬調 絕不可能完全辦到  所以我想營造輕快的節奏 重點就是不能有“連成一句”的感覺  因此句子翻譯的支離破碎 是故意的 就是不能讓人很順的唸下去  變成散文敘事句 那太對不起艾倫坡的畢生之作了

 

我希望中文詩句也能被正確的斷句

 

這是/很多/很多/年以前

海邊/一個/王國裡

那裡/住個/少女你/也許知道

名字/叫作安/娜貝李

 

押韻 就只能盡量了 原詩裡 see和Lee占了最重要的位置  所有的sea和Lee我都保留成裡和李(除了有個sea變成以)  除了尾韻外 句中一些行內韻也稍稍照顧到

 

這樣對艾倫坡也算仁盡義至了吧 XDDD

arrow
arrow

    網路艦長日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()