新年的第一文 來個從來沒寫過的翻譯 這是“冰與火之歌”第6集“The Winds of Winter凜冬寒風” 馬丁放出來的第一個試閱章節 至於要等到整本寫完……快則3年 慢則6年吧 馬丁是典型的慢功出細活

 

第5集“A Dance with Dragon與龍共舞”最出色的pov  並不是“三頭龍”丹妮莉絲 瓊恩和提利昂 而是消失2集的席恩  看看他7個pov的“名字”就知道 從一開始被奪去姓名的“Reek臭佬”  直到最後終於恢復了“席恩” “you must know your name你得知道你的名字”  看著這位妓院VIP卡持有者變成這個德性…… 感觸良多啊

 

原文網址 http://www.georgerrmartin.com/if-sample.html 

 

某些沒那麼重要的傢伙  就直接用英文  不翻譯成中文名字了

 

 

Theon 席恩

 

The king's voice was choked with anger. "You are a worse pirate than Salladhor Saan."
國王聲音帶著怒意,“你是個比薩拉多.桑更糟糕的海盜。”

Theon Greyjoy opened his eyes. His shoulders were on fire and he could not move his hands. For half a heartbeat he feared he was back in his old cell under the Dreadfort, that the jumble of memories inside his head was no more than the residue of some fever dream. I was asleep, he realized. That, or passed out from the pain. When he tried to move, he swung from side to side, his back scraping against stone. He was hanging from a wall inside a tower, his wrists chained to a pair of rusted iron rings.
席恩.葛雷喬伊睜開他的眼。他的肩膀如火燒般痛,也沒辦法移動雙手。半下心跳的時間裡,他害怕他又回到了恐怖堡那個舊牢房,他腦裡那些混亂的記憶卻還比不上一些發燒時作夢的殘餘片段。我剛剛在睡覺,他了解到,這樣也許可以使自己逃離痛苦。當他嘗試移動時,他從一邊晃到一邊,背刮到石頭。他被吊在一座塔裡的牆上,手腕被一對生鏽的鐵環束縛著。

The air reeked of burning peat. The floor was hard-packed dirt. Wooden steps spiraled up inside the walls to the roof. He saw no windows. The tower was dank, dark, and comfortless, its only furnishings a high-backed chair and a scarred table resting on three trestles. No privy was in evidence, though Theon saw a champerpot in one shadowed alcove. The only light came from the candles on the table. His feet dangled six feet off the floor.
空氣充滿燒炭的煙霧,地板滿是爛泥,牆裡螺旋上升的木製階梯通往屋頂,他沒見到窗子。這塔潮濕、黑暗、令人不適,僅有一張高背椅和三張支架上的坑巴桌子。沒有一絲能藏身的跡象,席恩見到在陰影裡的凹洞有個便壺,唯一的光線來自桌上的燭火。他的腳吊在離地6呎的空中。

"My brother's debts," the king was muttering. "Joffrey's too, though that baseborn abomination was no kin to me." Theon twisted in his chains. He knew that voice. Stannis.
“我哥哥欠的債,”國王低聲抱怨,“也是喬佛里的,雖然那個令人厭惡的雜種壞蛋不算我的親人。”席恩被綁在他的椅子上動了動,他認得那個聲音,史坦尼斯。

Theon Greyjoy chortled. A stab of pain went up his arms, from his shoulders to his wrists. All he had done, all he had suffered, Moat Cailin and Barrowton and Winterfell, Abel and his washerwomen, Crowfood and his Umbers, the trek through the snows, all of it had only served to exchange one tormentor for another.
席恩.葛雷喬伊哈哈大笑,疼痛湧上他的手臂,從肩膀湧向手腕。所有他做過的事,所有他經歷過的,卡林灣和荒塚屯,還有臨冬城,阿貝爾和他的洗衣婦,鴉食和他的安柏家人,穿越雪地的旅程,所有的一切,只是讓一種折磨換成另一種。

"Your Grace," a second voice said softly. "Pardon, but your ink has frozen." The Braavosi, Theon knew. What was his name? Tycho... Tycho something... "Perhaps a bit of heat... ?"
“陛下,”第二個聲音輕柔地說,“等等,您的墨水結凍了。”布拉佛斯人,席恩知道。他的名字是什麼?Tycho……Tycho什麼的……”也許一點熱……?”

"I know a quicker way." Stannis drew his dagger. For an instant Theon thought that he meant to stab the banker. You will never get a drop of blood from that one, my lord, he might have told him. The king laid the blade of the knife against the ball of his left thumb, and slashed. "There. I will sign in mine own blood. That ought to make your masters happy."
“我有個更快的辦法。”史坦尼斯拔出他的劍,一瞬間席恩以為他要刺向那個銀行員,你在那人身上搾不出一滴血來,大人,他得告訴他。國王用劍面割過他左手的拇指,“這兒,我用自己的血簽名,那會讓你的上司開心。”

"If it please Your Grace, it will please the Iron Bank."
“您滿意就是鐵銀行滿意。”

Stannis dipped a quill in the blood welling from his thumb and scratched his name across the piece of parchment. "You will depart today. Lord Bolton may be on us soon. I will not have you caught up in the fighting."
史坦尼斯用羽毛筆沾上他姆指的血,潦草地在一片羊皮紙上簽下名字。“你今天就要離開,波頓大人也許就快打來了,我不能讓你在戰鬥中被補。”

"That would be my preference as well." The Braavosi slipped the roll of parchment inside a wooden tube. "I hope to have the honor of calling on Your Grace again when you are seated on your Iron Throne."
“我也不想那樣。”布拉佛斯人把羊皮紙捲起,放進一個木管當中。“我希望能有這個榮幸再次稱呼您陛下,當你坐上屬於您的鐵王座時。”

"You hope to have your gold, you mean. Save your pleasantries. It is coin I need from Braavos, not empty courtesy. Tell the guard outside I have need of Justin Massey."
“你的意思是,你希望拿到你的金子,省省你的幽默感吧。我需要布拉佛斯給我的是錢幣,不是空泛的禮儀。告訴外面的衛兵,叫Justin Massey過來。”

"It would be my pleasure. The Iron Bank is always glad to be of service." The banker bowed.
“我很樂意,鐵銀行永遠為您竭誠服務。”行員鞠躬。

As he left, another entered; a knight. The king's knights had been coming and going all night, Theon recalled dimly. This one seemed to be the king's familiar. Lean, dark-haired, hard-eyed, his face marred by pockmarks and old scars, he wore a faded surcoat embroidered with three moths. "Sire," he announced, "the maester is without. And Lord Arnolf sends word that he would be most pleased to break his fast with you."
他離開後,另一位騎士進來,國王的騎士整個晚上進進出出,席恩隱約記起。這個人看來跟國王很親近,骨瘦如柴、黑髮、眼光銳利,他的臉布滿痘痘與舊的傷疤,穿著一件繡有三隻蛾的褪色外衣。“陛下,”他說“學士在外頭,阿諾夫大人傳話來說他很樂意與您共進早餐。”

"The son as well?"
“兒子也是?”

"And the grandsons. Lord Wull seeks audience as well. He wants — "
“以及孫子,Wull大人也在等候召見,他想-”

"I know what he wants." The king indicated Theon. "Him. Wull wants him dead. Flint, Norrey... all of them will want him dead. For the boys he slew. Vengeance for their precious Ned."
“我知道他想要什麼。”國王指指席恩“他。Wull想要他死,Flint,Norrey……他們全部都想要他死,為了他殺害的男孩,為他們的好奈德復仇。”

"Will you oblige them?"
“你拒絕他們?”

"Just now, the turncloak is more use to me alive. He has knowledge we may need. Bring in this maester." The king plucked a parchment off the table and squinted over it. A letter, Theon knew. Its broken seal was black wax, hard and shiny. I know what that says, he thought, giggling.
“只有現在,這條變色龍對我活著比死了更有用。他了解我們需要的情報,把這個學士帶來。”國王拉過桌上的羊皮紙,瞧了一眼,一封拆開的信,席恩知道,硬又帶著光澤的黑色封蠟,我知道那上面寫了什麼,席恩癡癡地笑。

Stannis looked up. "The turncloak stirs."
史坦尼斯看著他。“變色龍醒了。”

"Theon. My name is Theon." He had to remember his name.
“席恩。我的名字是席恩。”他必須記住他的名字。

"I know your name. I know what you did."
“我知道你的名字,我知道你幹過什麼。”

"I saved her." The outer wall of Winterfell was eighty feet high, but beneath the spot where he had jumped the snows had piled up to a depth of more than forty. A cold white pillow. The girl had taken the worst of it. Jeyne, her name is Jeyne, but she will never tell them. Theon had landed on top of her, and broken some of her ribs. "I saved the girl," he said. "We flew."
“我救了她。”臨冬城的外牆有80呎高,但他跳下之處雪深超過40呎。一個寒冷的白色枕頭。女孩情況很糟,珍妮,她的名字是珍妮,但她不能跟他們講。席恩落地時壓在她身上,斷了幾根肋骨。“我救了女孩,”他說,“我們飛出來。”

Stannis snorted. "You fell. Umber saved her. If Mors Crowfood and his men had not been outside the castle, Bolton would have had the both of you back in moments."
史坦尼斯哼聲,“你們掉下來,安柏救了她,如果摩斯‧鴉食和他的人馬沒在城堡外面,波頓會把你們兩個馬上抓回去。”

Crowfood. Theon remembered. An old man, huge and powerful, with a ruddy face and a shaggy white beard. He had been seated on a garron, clad in the pelt of a gigantic snow bear, its head his hood. Under it he wore a stained white leather eye patch that reminded Theon of his uncle Euron. He'd wanted to rip it off Umber's face, to make certain that underneath was only an empty socket, not a black eye shining with malice. Instead he had whimpered through his broken teeth and said, "I am — "
鴉食,席恩想起,一個老傢伙,身形巨大而有力,有著紅潤的臉和蓬鬆的白鬍子,騎在一匹矮種馬上,披著一張雪熊皮,罩住他的頭,裡頭他戴著白色眼罩,讓席恩想起他的叔叔悠倫,他想把它從安柏的臉上拿掉,看看那空洞裡只是個空的眼框,而不是隻閃著惡意的黑眼。他從他破損的牙齒裡抽噎地說:“我是-”

" — a turncloak and a kinslayer," Crowfood had finished. "You will hold that lying tongue, or lose it."
“-一條變色龍和弒親者。”鴉食說完,“你將保有那條說謊的舌頭,或失去它。”

But Umber had looked at the girl closely, squinting down with his one good eye. "You are the younger daughter?"
但是安柏仔細地斜眼過來,用那隻好的眼睛看那女孩。“妳是那個小的女兒?”

And Jeyne had nodded. "Arya. My name is Arya."
然後珍妮點頭,“艾莉亞,我的名字是艾莉亞。”

"Arya of Winterfell, aye. When last I was inside those walls, your cook served us a steak and kidney pie. Made with ale, I think, best I ever tasted. What was his name, that cook?"
“臨冬城的艾莉亞,啊。當我最後在那道牆裡時,妳的廚子為我們做了牛排和腰子派,加了濃啤酒,我想,是我吃過最好的。他的名字是什麼,那個廚子?”

"Gage," Jeyne said at once. "He was a good cook. He would make lemoncakes for Sansa whenever we had lemons."
“蓋奇,”珍妮說了一次,“他是個好廚子,他有檸檬的時候,他會為珊莎做檸檬蛋糕。”

Crowfood had fingered his beard. "Dead now, I suppose. That smith of yours as well. A man who knew his steel. What was his name?"
鴉食摸摸他的鬍子,“我猜現在死了,你們那個鐵匠,一個了解他的鋼鐵的男人,他叫什麼名字?”

Jeyne had hesitated. Mikken, Theon thought. His name was Mikken. The castle blacksmith had never made any lemoncakes for Sansa, which made him far less important than the castle cook in the sweet little world she had shared with her friend Jeyne Poole. Remember, damn you. Your father was the steward, he had charge of the whole household. The smith's name was Mikken, Mikken, Mikken. I had him put to death before me!
珍妮猶豫了。密肯,席恩想,他的名字是密肯。城堡的黑鐵匠從未為珊莎準備過檸檬蛋糕,使他對珊莎沒有城堡廚子那麼重要,使得在她甜蜜的小世界裡,從未與她的朋友珍妮.普爾分享。快記起來,馬的,妳爸爸是管家,他負責全部的家務。鐵匠的名字是密肯,密肯,密肯,我讓他死在我眼前!

"Mikken," Jeyne said.
“密肯”,珍妮說。

Mors Umber had grunted. "Aye." What he might have said or done next Theon never learned, for that was when the boy ran up, clutching a spear and shouting that the portcullis on Winterfell's main gate was rising. And how Crowfood had grinned at that.
摩斯.安柏咕農,“啊”,他要說或做什麼席恩沒機會知道,一個抓著一隻矛的男孩這時跑來,喊著臨冬城大門的鉸練升上來了,安柏笑了。

Theon twisted in his chains, and blinked down at the king. "Crowfood found us, yes, he sent us here to you, but it was me who saved her. Ask her yourself." She would tell him. "You saved me," Jeyne had whispered, as he was carrying her through the snow. She was pale with pain, but she had brushed one hand across his cheek and smiled. "I saved Lady Arya," Theon whispered back at her. And then all at once Mors Umber's spears were all around them. "Is this my thanks?" he asked Stannis, kicking feebly against the wall. His shoulders were in agony. His own weight was tearing them from their sockets. How long had he been hanging here? Was it still night outside? The tower was windowless, he had no way to know.
席恩在他的鐐銬裡扭動,對國王眨眼,“鴉食發現我們,沒錯,他把我們送來給你,但是是我救出她的,問問她自己。”她會告訴他,“妳救了我,”珍妮低語, 他如何帶她穿越雪地,她痛苦帶著蒼白,但用一隻手環繞他的頸子。“我救下了艾莉亞女士。”席恩在她身後低語,然後摩斯.安柏的矛環繞著他們,“這就是我的答謝嗎?”他問史坦尼斯,輕輕地踢著身後的牆。他的肩膀痛的要命,他自身的重量要把肩膀撕裂。他被吊在這裡多久了?外面還是晚上嗎?這座塔沒有窗子,他無從得知。

"Unchain me, and I will serve you."
“放開我,我會為您服務。”

"As you served Roose Bolton and Robb Stark?" Stannis snorted. "I think not. We have a warmer end in mind for you, turncloak. But not until we're done with you."
“如同你為盧斯.波頓和羅伯.史塔克那樣服務?”史坦尼斯輕蔑的說,“我想不會,我們會有個溫暖的結局,變色龍,但我們結束前不會。”

He means to kill me. The thought was queerly comforting. Death did not frighten Theon Greyjoy. Death would mean an end to pain. "Be done with me, then," he urged the king. "Take off my head off and stick it on a spear. I slew Lord Eddard's sons, I ought to die. But do it quick. He is coming."
他的意思是殺了我。這想法令人奇異地安慰,死亡嚇不了席恩‧葛雷喬伊,死亡意謂著痛苦的終結。“之後結束我。”他慫恿國王,砍掉我的頭,把它插上矛尖,我謀害了艾德大人的兒子們,我應該死,但快點,他要來了。

"Who is coming? Bolton?"
“誰要來了?波頓?”

"Lord Ramsay," Theon hissed. "The son, not the father. You must not let him take him. Roose... Roose is safe within the walls of Winterfell with his fat new wife. Ramsay is coming."
“拉姆賽大人。”席恩嘶嘶說出,“兒子,不是老子,你絕對不能讓他捉住你。盧斯……盧斯安全地與他的肥老婆躲在臨冬城的城牆之中,來的是拉姆賽。”

"Ramsay Snow, you mean. The Bastard."
“你是說拉姆賽.雪諾,那個私生子。”

"Never call him that!" Spittle sprayed from Theon's lips. "Ramsay Bolton, not Ramsay Snow, never Snow, never, you have to remember his name, or he will hurt you."
“絕不要稱他那個。”唾液噴出席恩的唇,“拉姆賽.波頓,不是拉姆賽.雪諾,絕不要叫雪諾,你得知道他的名字,不然他會傷害你。”

"He is welcome to try. Whatever name he goes by."
“很歡迎他來試試,不管他叫什麼名字。”

The door opened with a gust of cold black wind and a swirl of snow. The knight of the moths had returned with the maester the king had sent for, his grey robes concealed beneath a heavy bearskin pelt. Behind them came two other knights, each carrying a raven in a cage. One was the man who'd been with Asha when the banker delivered him to her, a burly man with a winged pig on his surcoat. The other was taller, broad-shouldered and brawny. The big man's breastplate was silvered steel inlaid with niello; though scratched and dinted, it still shone in the candlelight. The cloak that he wore over it was fastened with a burning heart.
門開了,一陣冰冷的風和雪片紛飛進來。蛾騎士帶了學士回來,他的灰袍藏在一條厚重的熊皮下面,他們之後又進來另外兩位騎士,每個都帶了一籠烏鴉。當中一個就是在銀行員把他帶給亞莎時,和她在一起那位,外衣上有著有翼豬的魁梧男子。另一位更高,肩膀寬闊,肌肉結實,這位高大的人的胸甲上鑲有黑金,雖然上頭佈滿刮痕和凹陷,在燭光下仍然閃閃發亮,斗篷上繫著烈燄紅心。

"Maester Tybald," announced the knight of the moths.
“Tybald學士。”蛾騎士說。

The maester sank to his knees. He was red-haired and round-shouldered, with close-set eyes that kept flicking toward Theon hanging on the wall. "Your Grace. How may I be of service?"
學士彎下他的膝蓋,他紅髮,肩膀渾圓,距離很近的雙眼望著吊在牆上的席恩。 “陛下,我能提供怎樣的服務?”

Stannis did not reply at once. He studied the man before him, his brow furrowed. "Get up." The maester rose. "You are maester at the Dreadfort. How is it you are here with us?"
史坦尼斯沒有馬上回答,他研究面前這個人,他的眉毛皺在一起。“平身”,學士起身, “你是恐怖堡的學士,為什麼你會和我們在一起?”

"Lord Arnolf brought me to tend to his wounded."
“阿諾夫大人帶我來治療他的傷患。”

"To his wounded? Or his ravens?"
“治療他的傷患?或是他的烏鴉?”

"Both, Your Grace."
“都是,陛下。”

"Both." Stannis snapped the word out. "A maester's raven flies to one place, and one place only. Is that correct?"
“都是。”史坦尼斯猛然打斷他的話。“學士的烏鴉飛往一個地點,只有一個地點,這樣對嗎?”

The maester mopped sweat from his brow with his sleeve. "N-not entirely, Your Grace. Most, yes. Some few can be taught to fly between two castles. Such birds are greatly prized. And once in a very great while, we find a raven who can learn the names of three or four or five castles, and fly to each upon command. Birds as clever as that come along only once in a hundred years."
學士用袖子擦掉額頭的汗水。“並不總是如此,陛下,大部分是的,有很少數可以教會牠們在兩個城堡間飛行,這種鳥更有價值。而更有價值的是,我們發現有些烏鴉可以學會三或四,甚至五個城堡的名字,而且聽從命令飛行於其間,像那樣聰明的鳥,每百年才有一隻。”

Stannis gestured at the black birds in the cages. "These two are not so clever, I presume."
史坦尼斯指指籠子裡的黑鳥,“這兩籠的沒這麼聰明,我想是這樣吧。”

"No, Your Grace. Would that it were so."
“沒錯,陛下,的確如此。”

"Tell me, then. Where are these two trained to fly?"
“所以告訴我,這2籠烏鴉被訓練會飛往哪裡?”

Maester Tybald did not answer. Theon Greyjoy kicked his feet feebly, and laughed under his breath. Caught!
Tybald學士沒有回答,席恩‧葛雷喬伊微弱地踢著腳,在呼吸裡輕笑,抓到了!

"Answer me. If we were to loose these birds, would they return to the Dreadfort?" The king leaned forward. "Or might they fly for Winterfell instead?"
“回答我,如果我們放出這些鳥,牠們會回到恐怖堡嗎?”國王傾身向前,“或是牠們會飛向臨冬城?”

Maester Tybald pissed his robes. Theon could not see the dark stain spreading from where he hung, but the smell of piss was sharp and strong.
Tybald學士尿濕了袍子,席恩看不見長袍上漸漸散開的暗痕,但尿味又直接又強烈。

"Maester Tybald has lost his tongue," Stannis observed to his knights. "Godry, how many cages did you find?"
“Tybald學士不會講話了,”史坦尼斯對他的騎士說 ,“Godry,你找到多少籠鳥?”

"Three, Your Grace," said the big knight in the silvered breastplate. "One was empty."
“三,陛下。”銀色胸甲的騎士回答。“一籠是空的。”

"Y-your Grace, my order is sworn to serve, we... "
“陛-陛下,我的誓言是服務,我們……”

"I know all about your vows. What I want to know is what was in the letter that you sent to Winterfell. Did you perchance tell Lord Bolton where to find us?"
“你們的誓言我都知道,我想知道的是,你寄給臨冬城的信寫的是什麼,你是否指示波頓大人在哪找到我們?”

"S-sire." Round-shouldered Tybald drew himself up proudly.
“陛-陛下。”Tybald不失尊嚴的挺起渾圓的肩膀。

"The rules of my order forbid me to divulge the contents of Lord Arnolf's letters."
“我誓言的規則不允許我洩露阿諾夫大人的信件。”

"Your vows are stronger than your bladder, it would seem."
“你的誓言比你的膀胱強大,這看的出來。”

"Your Grace must understand — "
“陛下您必須知道-”

"Must I?" The king shrugged. "If you say so. You are a man of learning, after all. I had a maester on Dragonstone who was almost a father to me. I have great respect for your order and its vows. Ser Clayton does not share my feelings, though. He learned all he knows in the wynds of Flea Bottom. Were I to put you in his charge, he might strangle you with your own chain or scoop your eye out with a spoon."
“我必須?”國王聳聳肩,“如果你這樣說,畢竟你是個學習學問的人。我在龍石島有個學士,幾乎算是我的父親。我對你的命令與誓言相當尊敬,雖然Clayton爵士和我並沒有共享這種認同。他的知識都是從跳蚤巷學來的,如果我把你交給他,他一定會用你的鎖鍊絞死你,或是用湯匙挖出你的眼睛。”

"Only the one, Your Grace," volunteered the balding knight, him of the winged pig. "I'd leave t'other."
“只有一隻,陛下。”有翼豬的禿頭爵士自告奮勇,“我會留下另一隻。”

"How many eyes does a maester need to read a letter?" asked Stannis. "One should suffice, I'd think. I would not wish to leave you unable to fulfill your duties to your lord. Roose Bolton's men may well be on their way to attack us even now, however, so you must understand if I skimp on certain courtesies. I will ask you once again. What was in the message you sent to Winterfell?"
“學士需要多少隻眼睛來讀信?”史坦尼斯問,“我想一隻就夠了,我不希望使你無法替你的主人盡到職責。然而盧斯‧波頓的人也許現在就要打過來了,所以你得知道,我得吝於禮數。我再問你一次,你送去臨冬城的信到底寫了什麼?”

The maester quivered. "A m-map, Your Grace."
學士顫慄地說,“一張地-地圖,陛下。”

The king leaned back in his chair. "Get him out of here," he commanded. "Leave the ravens." A vein was throbbing in his neck. "Confine this grey wretch to one of the huts until I decide what is to be done with him."
國王坐回他的椅子,“把他帶走。”他下令,“留下烏鴉,”青筋浮上他的脖頸,“把這個灰衣混蛋關進牢房,直到我決定要如何處置他。”

"It will be done," the big knight declared. The maester vanished in another blast of cold and snow. Only the knight of the three moths remained.
“這會辦妥。” 大個子騎士表示, 學士消失在另一陣冷與雪當中,只有三隻蛾騎士還留下。

Stannis glowered up at Theon where he hung. "You are not the only turncloak here, it would seem. Would that all the lords in the Seven Kingdoms had but a single neck... " He turned to his knight. "Ser Richard, whilst I am breaking fast with Lord Arnolf, you are to disarm his men and take them into custody. Most will be asleep. Do them no harm, unless they resist. It may be they did not know. Question some upon that point... but sweetly. If they had no knowledge of this treachery, they shall have the chance to prove their loyalty." He snapped a hand in dismissal. "Send in Justin Massey."
史坦尼斯怒視著被吊起來的席恩。“你不是這裡唯一的變色龍,顯而易見,七大王國所有的領主也都只有一顆頭。”他轉向騎士,“Richard爵士,當我和阿諾夫大人共進早餐的時候,你要解除他的人的武裝,監禁他們。大部分應該還在睡覺,除非他們反抗,否則別傷害他們。他們現在可能還不知道,詢問一些人……但溫柔點,如果他們對這些背叛一無所知,他們應當有證明忠誠的機會。”他揮手要他離開,“讓Justin Massey進來。”

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 中

 

George Martin 系列

A Song for Lya 萊安娜之歌......心靈共享的極致

The Dying of Light光之逝......消逝滅絕的孤獨美學

Fevre Dream 熾熱之夢......浪漫 大河 吸血鬼

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 前因 + 藍禮․拜拉席恩

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 巴隆․葛雷喬伊 + 羅柏․史塔克

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 史坦尼斯․拜拉席恩 + 喬佛里/托曼․拜拉席恩

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......A Feast for Crows群鴉盛宴 上

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......A Feast for Crows群鴉盛宴 下

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 上

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 中

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 下

電視筆記......6......冰與火之歌:權力遊戲 劇情

電視筆記......7......冰與火之歌:權力遊戲 感想一

電視筆記......8......冰與火之歌:權力遊戲 感想二

arrow
arrow

    網路艦長日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()