因為楊先生翻譯的葉慈的詩 我實在看不太懂  所以我沒有辦法直接把中文記下來(我看完書後通常會把佳言記下來)   我就只好自己翻譯 花了很久才翻譯完2首  可見翻譯真的不好做啊 不過這也是個練習英文的機會就是了

 

 

說到這裡 我突然想到 繼1月學測考出改正火星文之後  7月國文會不會考挑語病啊? 改正火星文的題目我非常反對  不過如果出挑語病的題目 我一定贊成 因為現在人講話  一段話裡面不出現一堆語病話是不能出口的  我現在這篇文章裡一定就犯了好幾個語病 但是我不知道  因為這種語病用法我們早已習以為常 不以為意   考出來有助於我們講話時注意 不要用一堆廢字還詞不達意 XD

 

考題模擬:(自我介紹)

我是來自黑熊市猩猩高中的猛禽 是也!

 

糟糕 離題太遠了 搜尋這首詩的人  一定覺得浪費太多時間就跳過以上那段  算了 真是對不起呀

 

~~~~~~~以上可以跳過分隔線~~~~~~~

 

葉慈 當妳老了

 

當妳老了 灰暗而昏昏欲睡

在火爐旁小憩 取下此書

緩緩讀著 夢憶妳的柔光

妳眼波曾有的深沉陰影

 

那雍容喜悅的一刻妳有多少人愛慕

喜愛妳的美貌 不論真情或虛偽

但有一人愛妳朝聖者般的靈魂

愛妳臉上那歲月的哀紋

 

在閃爍發光的欄杆旁俯身

嚅囁 輕嘆 愛如何逝去

在頭頂上的高山跺步

將臉隱藏在星輝之間

 

William Bulter Yeats When you are old

 

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowed of stars

 

※ 最後一句 本來應該是“群星”而不是“星輝”的  這我知道啦 不過但丁的“神曲”3部(地獄 淨界 天堂)   每一部的最後面 都是用星輝作結 以示光明  這裡我想這樣用 和葉慈的原意應該符合 所以就擅作主張了  

 

※ 楊先生這首詩的翻譯 算是全本少數正常的譯詩之一   不過仍有一堆怪怪的句子 例如最有名的第7和8行  他翻譯成:只有一人愛妳那朝山的靈魂內心  愛妳變化的面容有那些怔忡錯愕(如果整本都是這種句子 你覺得還看的下去嗎?)

arrow
arrow

    網路艦長日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()