A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 上

 

Another knight, Theon knew, when Massey entered. This one was fair,
with a neatly trimmed blond beard and thick straight hair so pale it seemed more
white than gold. His tunic bore the triple spiral, an ancient sigil for an ancient House. 
"I was told Your Grace had need of me," he said, from one knee.
另一個騎士,席恩知道,當Massey進來時。這個人漂亮,有著梳理過整齊的金色鬍子,頭髮又厚又直,太蒼白以至於更像白色而不是金色。他的外衣上有三重螺旋,一個古老家族的古老符號。“我被告知陛下需要我。”他說,單膝跪地。

Stannis nodded. "You will escort the Braavosi banker back to the Wall. Choose six good men and take twelve horses."
史坦尼斯點頭。“你將護衛布拉佛斯銀行員回到長城,挑選六個人,帶上十二匹馬。”

"To ride or eat?"
“用來騎還是來吃?”

The king was not amused. "I want you gone before midday, ser. Lord Bolton could be on us any moment, and it is imperative that the banker return to Braavos. You shall accompany him across the narrow sea."
國王沒有發笑。“我希望你中午前動身,爵士,波頓大人任何時候都可能打來,而這個銀行員一定得回到布拉佛斯,你將陪伴他跨越狹海。”

"If there is to be a battle, my place is here with you."
“如果這裡要開戰,我的位置就是在這裡追隨您。”

"Your place is where I say it is. I have five hundred swords as good as you, or better, but you have a pleasing manner and a glib tongue, and those will be of more use to me at Braavos then here. The Iron Bank has opened its coffers to me. You will collect their coin and hire ships and sellswords. A company of good repute, if you can find one. The Golden Company would be my first choice, if they are not already under contract. Seek for them in the Disputed Lands, if need be. But first hire as many swords as you can find in Braavos, and send them to me by way of Eastwatch. Archers as well, we need more bows."
“你的位置是我叫你待的位置,我有跟你一樣好,或更好的五百把劍。但你有更周到的禮數與伶牙利齒,這些才能在布拉佛斯,比在這裡對我更有用。鐵銀行已經對我打開金庫,你要收集他們的錢幣,船艦與雇庸兵,具有良好名聲的團隊。如果你找的到他們,黃金團會是我的首選,如果他們當下沒有合約的話。假使需要,在爭執地尋找他們,不過一抵達布拉佛斯時,就立刻雇用你能雇到的所有人馬,送到東海望給我。弓箭手也可以,我們需要更多弓弩。”

Ser Justin's hair had fallen down across one eye. He pushed it back and said, "The captains of the free companies will join a lord more readily than a mere knight, Your Grace. I hold neither lands nor title, why should they sell their swords to me?"
Justin爵士的頭髮垂下遮住一隻眼睛,他把它撥回去並且說:“雇庸兵團的隊長 比起單純的騎士,會更樂意投入一位領主大人的麾下,陛下,我沒有土地,也沒有頭銜,為什麼他們會為我效力?”

"Go to them with both fists full of golden dragons," the king said, in an acid tone. "That should prove persuasive. Twenty thousand men should suffice. Do not return with fewer."
“帶著滿滿兩手的金龍幣去見他們,”國王用著酸味十足的口氣說,“那才是夠力的說服,兩萬人才夠,比這個少就別回來。”

"Sire, might I speak freely?"
“陛下,我能暢所欲言嗎?”

"So long as you speak quickly."
“只要你講快點。”

"Your Grace should go to Braavos with the banker."
“陛下您該和銀行員一起前往布拉佛斯。”

"Is that your counsel? That I should flee?" The king's face darkened. "That was your counsel on the Blackwater as well, as I recall. When the battle turned against us, I let you and Horpe chivvy me back to Dragonstone like a whipped cur."
“這是你的忠告嗎?意思是我該逃跑?” 國王的臉色暗沉,“在黑水河上你的建議也是這個,我還記得,當戰鬥對我們不利,我被你和Horpe像隻野狗般給趕回龍石島。”

"The day was lost, Your Grace."
“那天我們輸了,陛下。”

"Aye, that was what you said. 'The day is lost, sire. Fall back now, that you may fight again.' And now you would have me scamper off across the narrow sea... "
“嗯,那是你們講的。“今天我們輸了,陛下,現在徹退,您將再起。”,而現在你們要我跨越狹海落荒而逃了。”

"... to raise an army, aye. As Bittersteel did after the Battle of the Redgrass Field, where Daemon Blackfyre fell."
“……建立一支軍隊。就像苦鋼在戴蒙.黑火於紅草地之戰陣亡後做的一樣。”

"Do not prate at me of history, ser. Daemon Blackfyre was a rebel and usurper, Bittersteel a bastard. When he fled, he swore he would return to place a son of Daemon's upon the Iron Throne. He never did. Words are wind, and the wind that blows exiles across the narrow sea seldom blows them back. That boy Viserys Targaryen spoke of return as well. He slipped through my fingers at Dragonstone, only to spend his life wheedling after sellswords. 'The Beggar King,' they called him in the Free Cities. Well, I do not beg, nor will I flee again. I am Robert's heir, the rightful king of Westeros. My place is with my men. Yours is in Braavos. Go with the banker, and do as I have bid."
“別教我歷史,爵士。戴蒙.黑火是個叛徒與篡奪者,苦鋼是個私生子,當他逃離時,他發誓他將為戴蒙的兒子贏回鐵王座。他沒有成功,話語如風,吹往狹海對岸的風很少能把他們再吹回來。那個男孩韋賽里斯.坦格里安,放話說他會回來,他在龍石島從我股掌之間溜走,之後只能把生命耗在雇庸劍士面前甜言蜜語。在自由城幫他被稱作“乞丐王” ,嗯,我不會乞討,或是再度逃跑。我是勞伯的血親,維斯特洛的正統國王,我的位置是和我的人民在一起,你的是布拉佛斯,和銀行員走,如我所吩咐的。”

"As you command," Ser Justin said.
“如您所令”,Justin爵士說。

"It may be that we shall lose this battle," the king said grimly. "In Braavos you may hear that I am dead. It may even be true. You shall find my sellswords nonetheless."
“也許我們會輸掉這場戰鬥,”國王冷酷地說,“在布拉佛斯你也許會聽到我已經死了,這可能是真的,但你還是要找來我們的雇庸劍士。”

The knight hesitated. "Your Grace, if you are dead — "
騎士猶豫,“陛下,如果您死了-”

" — you will avenge my death, and seat my daughter on the Iron Throne. Or die in the attempt."
“-你將為我復仇,讓我女兒登上鐵王座,或是為此而死。”

Ser Justin put one hand on his sword hilt. "On my honor as a knight, you have my word."
Justin爵士將一隻手放在他的劍柄上,“以我騎士的榮譽起誓,您有我的保證。”

"Oh, and take the Stark girl with you. Deliver her to Lord Commander Snow on your way to Eastwatch." Stannis tapped the parchment that lay before him. "A true king pays his debts."
“喔,再帶上史塔克女孩,在你前往東海望的路上,把她送給雪諾司令大人。”史坦尼斯拍拍前面的羊皮紙,“真正的國王有債必還。”

Pay it, aye, thought Theon. Pay it with false coin. Jon Snow would see through the impostesure at once. Lord Stark's sullen bastard had known Jeyne Poole, and he had always been fond of his little half-sister Arya.
還債,啊哈,席恩想。用偽幣還債,瓊恩.雪諾可以一眼看穿,史塔克大人陰鬱的私生子認識珍妮.普爾,還和他的小妹妹艾莉亞玩的最開心。

"The black brothers will accompany you as far as Castle Black," the king went on. "The ironmen are to remain here, supposedly to fight for us. Another gift from Tycho Nestoris. Just as well, they would only slow you down. Ironmen were made for ships, not horses. Lady Arya should have a female companion as well. Take Alysane Mormont."
“黑衣兄弟會陪伴你直到黑城堡,”國王繼續說,“鐵民將留在這裡,大概會為我們戰鬥,另一件Tycho Nestoris送來的禮物。他們只會拖累你的速度,鐵民為船而生,不是馬,艾莉亞女士也該有個女伴,帶上亞麗珊.莫爾蒙。”

Ser Justin pushed back his hair again. "And Lady Asha?"
Justin爵士再度撥回他的頭髮,“還有亞莎女士?”

The king considered that a moment. "No."
國王考慮了一會兒,“不。”

"One day Your Grace will need to take the Iron Islands. That will go much easier with Balon Greyjoy's daughter as a catspaw, with one of your own leal men as her lord husband."
“有天陛下需要拿下鐵群島,手上有巴隆.葛雷喬伊的女兒會讓這事簡單許多,讓您手下其中一位作她的領主丈夫。”

"You?" The king scowled. "The woman is wed, Justin."
“你?”國王皺眉,“這女人結婚了,Justin。”

"A proxy marriage, never consummated. Easily set aside. The groom is old besides. Like to die soon."
“代理人替她完婚,也沒有圓房。很容易解決的,新郎年紀也很大,大概很快就會死掉。”

From a sword through his belly if you have your way, ser worm. Theon knew how these knights thought.
靠著一把插進他肚子的劍,如果你有辦法,蠕蟲爵士。席恩知道那個騎士在想什麼。

Stannis pressed his lips together. "Serve me well in this matter of the sellswords, and you may have what you desire. Until such time, the woman must needs remain my captive."
史坦尼斯抿緊他的嘴唇,“如果你的雇庸劍士令我滿意,你也許可以得到你想要的。不過在那之前,這女人都必需留在我的視線範圍內。”

Ser Justin bowed his head. "I understand."
賈斯丁爵士低頭鞠躬,“我了解。”

That only seemed to irritate the king. "Your understanding is not required. Only your obedience. Be on your way, ser."
那看來只冒犯到了國王,“你的了解無關緊要,只需要你的服從。上路吧,爵士。”

This time, when the knight took his leave, the world beyond the door seemed more white than black.
這回騎士出去開門的時候,門外的世界看來更白,而不是黑。

Stannis Baratheon paced the floor. The tower was a small one, dank and cramped. A few steps brought the king around to Theon. "How many men does Bolton have at Winterfell?"
史坦尼斯‧拜拉席恩跺步,這是座小塔,又濕又窄,短短幾步,國王繞著席恩,“波頓在臨冬城有多少人馬?”

"Five thousand. Six. More." He gave the king a ghastly grin, all shattered teeth and splinters. "More than you."
“五千、六千,或更多。”他給國王一個露齒的笑,都是破裂碎片的牙齒,“比您更多。”

"How many of those is he like to send against us?"
“這些人裡他想派出多少來對付我們?”

"No more than half." That was a guess, admittedly, but it felt right to him. Roose Bolton was not a man to blunder blindly out into the snow, map or no. He would hold his main strength in reserve, keep his best men with him, trust in Winterfell's massive double wall. "The castle was too crowded. Men were at each other's throats, the Manderlys and Freys especially. It's them his lordship's sent after you, the ones that he's well rid of."
“不到一半。”這是猜的,他承認,但他感覺沒關係。盧斯.波頓不是個會在看不見的茫茫大雪中犯下錯誤的人,不管有沒有地圖。他會保留他的主力防守,讓最好的人跟在身邊,信任臨冬城堅固的雙層城牆。“城堡太擠了,人群自相殘殺,特別是曼德利和佛雷們,這些人被派來對付你,那些他想擺脫掉的。”

"Wyman Manderly." The king's mouth twisted in contempt. "Lord Too-Fat-to-Sit-a-Horse. Too fat to come to me, yet he comes to Winterfell. Too fat to bend the knee and swear me his sword, yet now he wields that sword for Bolton. I sent my Onion Lord to treat with him, and Lord Too-Fat butchered him and mounted his head and hands on the walls of White Harbor for the Freys to gloat over. And the Freys... has the Red Wedding been forgotten?"
“韋曼.曼德利。”國王的嘴輕蔑地扭動。“肥-的-騎-不-上-馬-大-人,肥到不能加入我,而加入臨冬城。肥到無法對我屈膝立誓,而把劍給了波頓。我派出我的洋蔥大人和他交涉,然後太肥大人宰了他,把他的頭掛在白港牆上,讓佛雷們沾沾自喜。還有佛雷們……紅色婚禮被遺忘了嗎?”

"The north remembers. The Red Wedding, Lady Hornwood's fingers, the sack of Winterfell, Deepwood Motte and Torrhen's Square, they remember all of it." Bran and Rickon. They were only miller's boys. "Frey and Manderly will never combine their strengths. They will come for you, but separately. Lord Ramsay will not be far behind them. He wants his bride back. He wants his Reek." Theon's laugh was half a titter, half a whimper. "Lord Ramsay is the one Your Grace should fear."
“北境記得,紅色婚禮,霍伍德夫人的手指,臨冬城的劫掠,深林堡和托倫方城,他們記得所有的事,”布蘭和瑞肯,他們只是磨坊主人的男孩。“佛雷和曼德利絕不可能結合他們的力量,他們向我們而來,卻是分散的,拉姆賽大人不會跟在他們後面太遠,他想要他的新娘回來,他想要他的臭佬。”席恩半是傻笑,半是啜泣,“拉姆賽大人才是陛下您要害怕的。”

Stannis bristled at that. "I defeated your uncle Victarion and his Iron Fleet off Fair Isle, the first time your father crowned himself. I held Storm's End against the power of the Reach for a year, and took Dragonstone from the Targaryens. I smashed Mance Rayder at the Wall, though he had twenty times my numbers. Tell me, turncloak, what battles has the Bastard of Bolton ever won that I should fear him?"
史坦尼斯氣著說,“我在仙女島打敗你的叔叔維克特里昂和他的鐵艦隊,在你爸爸第一次加冕為王的時候,我堅守風息堡,直到援兵一年後才到,還從坦格里安家族手中奪下龍石島,我在長城擊潰曼斯.雷德,雖然他有我20倍的人馬。告訴我,變色龍,這個波頓私生子贏過哪場戰爭,讓我需要怕他?”

You must not call him that! A wave of pain washed over Theon Greyjoy. He closed his eyes and grimaced. When he opened them again, he said, "You do not know him."
你不能叫他那個!一波痛苦衝向席恩葛雷喬伊,他閉上雙眼,愁眉苦臉,’當他再睜開眼時,他說,“你不了解他。”

"No more than he knows me."
“不比他了解我多。”

"Knows me," cried one of the ravens the maester had left behind. It flapped its big black wings against the bars of its cage.
“了解我。”一籠學士留下的烏鴉叫著,在籠裡牠們拍動黑色巨大的翅膀。

"Knows," it cried again.
“了解。”牠們又叫了。

Stannis turned. "Stop that noise."
史坦尼斯轉身,“別吵了。”

Behind him, the door opened. The Karstarks had arrived.
他的身後門開了,卡史塔克們到了。


Bent and twisted, the castellan of Karhold leaned heavily on his cane as he made his way to the table. Lord Arnolf's cloak was fine grey wool, bordered in black sable and clasped with a silver starburst. A rich garment, Theon thought, on a poor excuse for a man. He had seen that cloak before, he knew, just as he had seen the man who wore it. At the Dreadfort. I remember. He sat and supped with Lord Ramsay and Whoresbane Umber, the night they brought Reek up from his cell.
卡霍城主靠著手杖走向桌子,阿諾夫大人的斗篷材質是上好的灰色羊毛,黑貂為邊,用銀色綻星扣住。昂貴的衣服,席恩想,穿在一個可悲人身上。他先見到那件斗篷,他認得,就如他認得是誰穿著它,在恐怖堡,我記得,他和拉姆賽大人與妓饜安柏共進晚餐,他們把臭佬從牢房中放出的那個晚上。

The man beside him could only be his son. Fifty, Theon judged, with a round soft face like his father's, if Lord Arnolf went to fat. Behind him walked three younger men. The grandsons, he surmised. One wore a chainmail byrnie. The rest were dressed for breakfast, not for battle. Fools.
旁邊那個只可能是他兒子,50歲,席恩判斷,有張像他爸爸一樣的圓臉,假如阿諾夫大人變胖的話。他後面走進三個更年輕的人,孫子,他猜測。一個穿了鎧甲,其他人的衣著都是為了早餐,不是戰鬥,一群笨蛋。

"Your Grace." Arnolf Karstark bowed his head. "An honor." He looked for a seat. Instead his eyes found Theon. "And who is this?" Recognition came a heartbeat later. Lord Arnolf paled.
“陛下。”阿諾夫.卡史塔克鞠躬,“這是我的榮幸。”他尋找座位,看見席恩,“這是誰?”一下心跳之後,他認出來了,阿諾夫大人臉色蒼白。

His stupid son remained oblivious. "There are no chairs," the oaf observed. One of the ravens screamed inside its cage.
他愚蠢的兒子還茫然不知,“沒有椅子。”這白癡說,有隻烏鴉在籠中尖叫。

"Only mine." King Stannis sat in it. "It is no Iron Throne, but here and now it suits." A dozen men had filed through the tower door, led by the knight of the moths and the big man in the silvered breastplate. "You are dead men, understand that," the king went on. "Only the manner of your dying remains to be determined. You would be well advised not to waste my time with denials. Confess, and you shall have the same swift end that the Young Wolf gave Lord Rickard. Lie, and you will burn. Choose."
“只有我的,”史坦尼斯國王坐著。“這不是鐵王座,但此時此地仍很稱頭。”一打人縱向穿過塔門,由蛾騎士和銀胸甲的巨人帶領,“你是個死人了,了解這點,”國王繼續講,“只有你們的死法還沒決定,誠心建議你們別用否認來浪費我的時間,坦誠,你們會享有像少狼主對瑞卡德大人那樣的對待,說謊,你們會被燒死,選吧。”

"I choose this." One of the grandsons seized his sword hilt, and made to draw it.
“我選這個。” 有個孫子抓起劍柄,擺出架式。

That proved to be a poor choice. The grandson's blade had not even cleared his scabbard before two of the king's knights were on him. It ended with his forearm flopping in the dirt and blood spurting from his stump, and one of his brothers stumbling for the stairs, clutching a belly wound. He staggered up six steps before he fell, and came crashing back down to the floor.
那被證實是個可憐的選擇,那個孫子的劍,甚至在兩個國王的騎士來到他面前之前,都還沒有離鞘。在他的前臂掉在泥地上,殘肢噴出血來,一個兄弟絆倒在樓梯上,肚子受傷時,一切就結束了。他倒下前搖晃前進了六步,徹底倒在地上。

Neither Arnolf Karstark nor his son had moved.
阿諾夫.卡史塔克和他的兒子動都沒動。

"Take them away," the king commanded. "The sight of them sours my stomach." Within moments, the five men had been bound and removed. The one who had lost his sword arm had fainted from loss of blood, but his brother with the belly wound screamed loud enough for both of them. "That is how I deal with betrayal, turncloak," Stannis informed Theon.
“把他們帶走。”國王命令,“看見他們讓我反胃。”片刻之間,五個人被綁走帶走,那個失去使劍手的由於失血而軟弱,但他肚子受傷的兄弟,叫的比兩個人還大聲。“這就是我如何對待叛徒的,變色龍。”史坦尼斯對席恩說。

"My name is Theon."
“我的名字是席恩。”

"As you will. Tell me, Theon, how many men did Mors Umber have with him at Winterfell?"
“如你所願,告訴我,席恩,摩斯.安柏在臨冬城帶了多少人?”

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 下

 

George Martin 系列

A Song for Lya 萊安娜之歌......心靈共享的極致

The Dying of Light光之逝......消逝滅絕的孤獨美學

Fevre Dream 熾熱之夢......浪漫 大河 吸血鬼

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 前因 + 藍禮․拜拉席恩

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 巴隆․葛雷喬伊 + 羅柏․史塔克

A Song of Ice and Fire冰與火之歌 五王之戰 史坦尼斯․拜拉席恩 + 喬佛里/托曼․拜拉席恩

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......A Feast for Crows群鴉盛宴 上

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......A Feast for Crows群鴉盛宴 下

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 上

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 中

A Song of Ice and Fire冰與火之歌......The Winds of Winter 試閱章節翻譯 "席恩" 下

電視筆記......6......冰與火之歌:權力遊戲 劇情

電視筆記......7......冰與火之歌:權力遊戲 感想一

電視筆記......8......冰與火之歌:權力遊戲 感想二

arrow
arrow

    網路艦長日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()