詩歌課上到的這首詩 由這位我還不熟的女詩人寫的 Adrienne Rich
她有過什麼功績我都不知道 什麼門派也通通不知 只知道
她是1929年出生的美國女詩人 以詩論詩 這是一首功力相當高深的詩

這是一首十分值得深思的詩 不但是詩的內容值得深思
它的意義技巧也非常值得玩味 對究竟什麼是“詩”提供思考方向

 

Aunt Jennifer’s tigers


Adrienne Rich  1951

Aunt Jennifer’s tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.

Aunt Jennifer’s fingers fluttering through her wool,
Find even the ivory needle hard to pull,
The massive weight of Uncle’s wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer’s hand.

When Aunt Jennifer is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.

 

珍妮佛姑媽的老虎


芮奇  1951  22歲

珍妮佛姑媽的老虎闊步簾上
明亮黃綠行走綠色世界
牠們無畏樹下喘息的人類
牠們步伐明確一如騎士

珍妮佛姑媽手指因穿線發顫
象牙色的針頭難以穿透
叔叔結婚戒指又大又重
套在珍妮佛姑媽手上

當姑媽死去 她風霜一生之手垂下
仍會戴著那服從折磨的戒指
而布上她刺上的老虎
將繼續昂首闊步 光輝而無畏

 

 

表面上看只是描述一件事件 就是珍妮佛姑媽刺繡的老虎
但是稍有文學鑑賞能力的人 應該都感覺的出來 哪有這麼簡單
不過要怎麼想 就不一定做的到了 然後仔細看看
詩中提到4個角色 珍妮佛姑媽的老虎和人類 珍妮佛姑媽和叔叔
顯然是刻意拿來對比 珍妮佛姑媽的老虎對人類無所畏懼
但是現實世界裡的姑媽 手指顫抖 戴著象徵叔叔權威的戒指

這是非常精彩的對比 姑媽被戒指象徵的折磨操勞一生
到死也無法解脫 還是不會拿下 但是現實世界中如此弱小的姑媽
她刺出來的想像世界 老虎卻光輝無畏 不怕人類 這裡的“人類”
要注意 是men 就是“男人”(翻譯很難表達這點)
老虎是姑媽的無言精神 肉體折磨但是心靈強壯 就算肉體死去
老虎仍然昂首闊步 勇敢活著

女詩人寫出來感人的女性主義的詩 對吧 如果你開始這樣想
你就落入陷阱了(和我一樣) 表面上看的確是這樣沒錯 這樣解釋沒問題
也不能說你錯 但是 作者最大 作者想寫的 是更深一層的內涵
(還沒看到這裡就因為太長放棄的人 你們損失大了 哈哈哈哈哈
要是只有上面這些意思 我就不會這樣寫了)

以上所言 是此詩的第一層解釋 但是實際上 它還有第二層解釋
詩的一個重要特質就是這樣 讓你不斷深思 有沒有別的可能
別的深意蘊含其中 這首詩就是這樣

Rich寫此詩時剛剛開始創作 一般來說 要創作你內涵要夠
就必須看一大堆作品 寫一首詩簡單 寫幾百首又要多變
就非得有豐富的內涵才有可能 但是傳統上 作品多半都是男的
就算你是女生 想寫女性文學 也得用“男作家的語言”來寫
因為文學的語言 就是男性的語言 反抗男性卻要用男性的話表達
這不是世界上最不協調的事嗎? 但是這是唯一的方法

說什麼文字不分男女種族國界……不可能啦 騙人 還是有差的
用英文要表達中國的精神 本質上就是一件格格不入的事
反過來也是一樣 men的微妙差異 只不過是一件普通的小問題
大問題多的是勒……(但是我英文不好 所以還是要看翻譯 @@)

在這種情況下 Rich虛構了珍妮佛姑媽出來 其實代表的就是詩人自己
(謎之聲:妳自己不講根本看不出來) 學會服侍一堆男master
(注意倒數3行) 用他們的語言 但是又不能就此屈服
所以才有那隻老虎 象徵她學習大師又不受壓抑的反抗精神
想不到吧 因為這第2層深意 本來是首運用對比感人的女性詩
搖身一變成了多重寓意技巧高超的自我激勵詩

詩看不懂是正常的 就是要用腦袋想才會有收穫啊
(個人感想:我至今這方面技巧使用上還沒有寫出過這麼好的詩
看似簡單實際卻這麼深沉 “我看過”的台灣詩也沒有半篇
學然後知不足……)

    網路艦長日誌 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()