介紹他的網站上寫的是"The greatest of the poets of the great war.",的確如此,他是第一次世界大戰最著名的戰爭詩人,Wilfred Owen 只留下4首詩,但震撼了一整代人與無數的後代人。
歐文是英國人,1914年第一次世界大戰爆發後入伍,那時才21歲,他很快升到連長指揮官,現代戰爭的殘酷,使他快速的成熟,也激發了他的創作天才,成為描述第一次世界大戰最偉大的詩人,不過不幸在1918年,戰爭結束的前一週,25歲時陣亡,只留下4首詩。
要和Lovelace 比較的這首詩,還是不要亂看,如果你不想破壞跨年心情的話。
期中報告變期末......可憐的Lovelace先生(loveless......)
Dulce et Decorum Est
Wilfred Owen published in 1920
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! GAS! Quick, boys! An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound'ring like a man in fire or lime . . .
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues –
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
犧牲乃甜蜜與合宜
歐文 1920出版
佝僂著 像老乞丐在臥榻上
敲著膝蓋 像巫女咳著 我們穿過爛泥地
直到強烈的閃光我們向轉身向後
朝向我們遠處其他人開始奔逃
人們昏昏欲睡地前進 許多人失去靴子
卻跛著腿 沾血的鞋 大家步伐蹣跚 大家盲了
疲憊地飲水 即使不滿的咆哮還是耳聾
疲倦 因為投在我們後面的五-九漫過我們
毒氣!毒氣!快 孩子們!-一時出神而遲鈍
及時戴上笨拙的面具
但有人仍叫喊與失足跌倒…
像在火場鈴聲或黏膠裡掙扎的人……
模糊地 穿過霧濛濛的窗與混沌的綠光
就像綠海裡 我看到他在游泳
所有我的夢裡 在我絕望的眼神之前
他倒向我 淌下 窒息 溺斃
如果在某些窒息的夢裡你也可以踏步
在我們拋下他的貨車背後
並且看看他臉孔扭曲的白眼
他手遮著臉 像個惡魔罪惡的病
如果你能聽 在每一聲震響 那血
由起泡腐爛的肺流下
如癌可憎 如反芻糜苦
污穢 不治之症的痛在那無辜的舌頭-
我的朋友 你不能再高談闊論
熱衷地對小孩講述險惡的榮耀
那古老的謊言:犧牲乃甜蜜與合宜
為自己的國家
找不到中文翻譯,我就自己上了,非常難翻譯,各家高手請指教批評。第8行的那個Five-Nines,是德國用的毒氣榴彈炮,整首詩講的是一群軍人,在荒野中突然遭到毒氣攻擊的狀況。
最後那句拉丁文,出自羅馬詩人Horace 賀拉斯,等於英文"It is sweet and fitting to die for one’s country." 等於中文"犧牲乃甜蜜與合宜,為自己的國家",歐文的說法,這是"The old Lie"。
Owen的詩都是很寫實的,把戰爭的殘酷直接赤裸的表達出來,因此引人震撼,我應該不用多做解釋了……
留言列表