接前篇 電影心得......119......險路勿近 感想二
分析“險路勿近”時一定要注意 這是戈馬克.麥卡錫的小說改編(還得到美帝本土小說最大獎 普利茲獎) 每個場景和對話 都同時有麥卡錫小說的原意 和科恩兄弟的新意 不論如何 要說“險路勿近”是惡搞亂搞 不知道在演什麼 絕對是錯的
前面說過 科恩兄弟很會用“不在那裡”的手法 暗示他們真正的寓意 “險路勿近”“在那裡”的是奇戈與路威林的追逐 “不在那裡”的 是警長的老年議題 “險路勿近”情節建立於不斷重覆“總是差一步”的重建與追蹤 實為象徵老人無能為力的重建與追蹤 表面是3人總差一步 實為老人要追年輕人的腳步 總是差一步 等到弄懂了 又跟不上了
要證明電影真的有意上綱到“老年”這個層次 就要回到片名 “No country for old men”來自愛爾蘭詩人Yeats葉慈的詩“Sailing to Byzantium航向拜占庭”第一句“That is no country for old man” 中文是“在那沒有老人的國度” 也就是“沒有國度能容下老人” 對照電影開頭與結尾 警長看似莫名的台詞 與年輕人衝衝衝的情節 “險路勿近”真正的企圖昭然若揭 這是部“老人”的電影 只有老人懷舊
證據還有 “險路勿近”的年代導演沒有明說 卻在3個小地方故意暗示 先是奇戈與雜貨店老闆的對話 講起硬幣的年代 然後是路威林的電話帳單 最後是電影快結束 導演怕觀眾還是看不出來 在卡拉珍的媽媽墓碑上 大大寫著“卒於1980年” 也別忘了 “險路勿近”地點是在西部
“1980年”的“西部”有什麼意義? 西部牛仔電影一向給人“懷舊”感 是過去的時代象徵 “險路勿近”卻發生在1980年 算是“近現在” 沒有那種西部片古風 1980年也是美墨邊界毒品走私交易 開始增加的年代 金錢與毒品 在本來算純樸鄉下的德克薩斯州大行其道 也徹底在精神上 擊倒老警長 時代變了 國家與道德的疆界都模糊消失 這國度已容不下老人 每當老人循線懂了什麼 又有更多永遠追不上的新東西冒出
“險路勿近”是大師級手筆的精準展示 雖說少了那麼點概念創新 也太有針對性 少了些玩味空間 然而在既有概念下精準無比 點點命中要害 延伸出去的支線甚至面面俱到 實在是非常人所能為
“航向拜占庭”講的是不服老的老人 雖然肉體衰老但精神不死 所以要航向永恆的聖城拜占庭 超脫肉體的限制 充滿積極意味 和小說與電影“No country for old men” 老人不敵時間被時代淘汰的意思 幾乎完全相反 這也算某種“斷章取義”
“險路勿近”是非常爛的翻譯 但“老無所依”一樣詞不達意 “老頭無國度”更是可笑的不知所云 原詩“That is no country for old man 在那沒有老人的國度” 假如只有“No country for old men” 是“沒有老人的國度” 但“沒有老人的國度”拿來當片名好像太弱了 XDDD 這真的是一大難題 雖說法國翻譯的法文片名也鳥的可以 “Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme不,這地方不適合老人”
4星評鑑法 節奏精準 攝影充滿隱喻 透過“總是差一步”的蒙太奇 實際是出神入化的藉此喻彼 展示老人悲哀 包含懷舊 當下 與未來的微言大義 “險路勿近”給予3星 88分
Ethan and Joel Coen Brothers系列
留言列表