我是很容易被感動的人 但也是恢復時間很短的人 理性可以輕易跟上感性 在大部分的狀況下 對我來說 這是檢驗藝術價值的一種方法 能夠在感性衝動退去 仍然被我理性玩味的作品 至少有某種價值
這首Annebal Lee安娜貝李 我之前看過至少2次(因為各詩選都會收 只要有Allan Poe愛倫坡) 但一直到某次英詩課看到英文 我才第一次體會到這首詩的奧妙
Annabel Lee
Edgar Allan Poe 1849 (40歲)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annebal Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Then to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annebal Lee;
With the love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea;
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annebal Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me, to shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, went envying her and me-
Yes! That was the reason(as all man know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annebal Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were order than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annebal Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annebal Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annebal Lee;
And so, all the night-tide, I die down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
安娜貝李
愛倫坡 1849年(40歲)
這是很多很多年以前
海邊一個王國裡
那裡住個少女你也許知道
名字叫作安娜貝李
這個少女她活著沒有其他想法
只有被我愛與愛我
我是個小孩她也是小孩
海邊一個王國裡
但我們相愛的愛更勝過愛-
我和我的安娜貝李
這愛是那天堂的六翼天使
夢寐的她和我的
而這就是為何 很久前
海邊一個王國裡
雲裡吹出一陣風 凍壞了
我美麗的安娜貝李
所以她名門親戚們到來
將她帶離我 禁閉她在墓穴中
海邊一個王國裡
天使們 天堂裡沒有一半快樂 嫉妒著她和我
那就是為何(如所有人知道
海邊一個王國裡)
夜晚在雲層間吹出一陣風
凍壞與殺害我的安娜貝李
但我們的愛比愛更堅強
比起那些較我們年長-
比起許多遠較我們睿智-
即使天使們高居天堂之上
惡魔在深海底下也不可以
分離我的靈魂由那
美麗的安娜貝李
月光從不流露不攜帶我的夢
美麗的安娜貝李
星星從不升起我不感到明眸
美麗的安娜貝李
所以 整晚的浪濤 我躺臥一旁
我親愛的 我親愛的 我的生命 和我的新娘
在那海邊的墓地
在濤聲不絕的海邊她的墓地
中文是我自己翻譯的 乍看之下 這首詩被我翻譯的支離破碎 非常不合中文句型 不過我這樣做其實有目的 雖然翻譯的仍然不太好 理由見下篇

But our love it was stronger by far than the love 這句話還真有趣:)
更有趣的請見下 :P
「For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annebal Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annebal Lee;」 「月光從不流露不攜帶我的夢 美麗的安娜貝李 星星從不升起我不感到明眸 美麗的安娜貝李」 這一段是我最喜歡的部分,不過因為個人外文能力 著實差勁,所以無法判別真正的意涵。但我覺得如 果中文能寫成: 「月光從不流露攜帶我的夢 美麗的安娜貝李 星星從不升起我感到明眸 美麗的安娜貝李」 好像會更有意境,也比較能連結最末的幾句。 唉……外文不好,對於洋詩就得多依賴中譯的字句 做意境的延伸和想像。看這首的時候,有那種作者 在城堡裡創作的感覺,淒美愛情類史詩……. 這首詩第一次看可能會覺得有些支離破碎,但多看 幾次就能發現整個架構和畫面其實是很清楚的,所 以應該說翻譯的很好。不過對於斷句或是節奏…… 等等牽涉到外文能力的層面我就真的外行了。
那個我猜是為了符合音步 用的非常漂亮的"雙重否定變肯定" never又without never又but 雙重否定就變肯定意思了 所以後面的"不"不能去掉 但是要翻譯出這種感覺 我想不出好辦法 因為這根本是英文句型 很難用中文表達 如果變中文敘述句 雖然意思清楚 但就像我寫的 太對不起愛倫坡了 支離破碎我猜是因為音步安排的關係 3個音一步(正常多半是2個音一步) 本來就很歡樂不正經 應該算種人類不分語言 共通的語感吧 其實關於音步我也是剛剛才學到 到底有多少奧義還在探索 多看總是有用 像我英文也是一直在學呀(字認得少 聽力尤其差) 科科~ 講到斷句 其實沒那麼難 詩句後面都有逗點 把斷句接回去 變回本來的長句 大概就知道完整的意思了 像是第一段就變成2句而已 "It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annebal Lee; And this maiden she lived with no other thought Then to love and be loved by me." 頓時意義都清楚起來
這首詩裡短字疊字也是一絕 像這句 "we loved with a love that was more than love" 3個love連發 讓人想起蔡腸一首翻唱歌 "love love love" 連發 排比在這首裡一大堆 效果非常非常明顯 "my darling, my darling, my life and my bride" 還有"love" "illing" "was a child"一句重覆2次 音韻與節奏妙不可言
其實 ...............這是我英文要考的詩 對了 大大可以查一下YOUTUBE XDDDDDDDDD有影片 ...........不知道為何 我對作者的感覺 ...................殺氣 應該辣 對了大大可以去查一下這首詩的背景 [另外推一首詩 化為千風] thousand wind 應該啦 寫的很棒
Allan Poe喔 我一直覺得鬼氣很重